Mon cher Alfonse,
M. et Mme Adam seront à Paris vendredi soir à 7h. mlle Rainaud vient d'en être avisée par une lettre du Sieur Bluté, auquel les Adam ont envoyé seulement une dépêche pour le prévenir de leur départ et le prier de vouloir bien faire retenir leur appartement à l'hôtel de la gare St Lazare.
Nous n'avons pas d'autres explications. Peut-être une lettre viendra-t-elle ce soir ? En tous cas puisqu'il vivait à Paris si près de vous, je pense qu'il y aura entente pour le reste de l'arrangement de leur séjour. A par la lettre reçue de Mme Adam ce soir, nous n'avons reçu que des dépêches en réponse à nos lettre explicatives, donc je ne sais pas la cause de leur voyage précipité. C'est vous qui en [saurez plus ?]
Bien à vous,Louis
My Dear Alfonse, Mr and Mrs Adam will be in Paris Friday evening at 7pm. Miss Rainaud has been notified of it by a letter of old Bluté to whom the Adams have sent only a telegram to notify him of their departure and to request to book their apartment at the St Lazare Station Hotel. We don't have any more explanation perhaps a letter will arrive this evening? In any case they will be in Paris near you. I think that you will see them and there will have an understanding of the rest of the arrangements of their stay. Aside from the first letter received of Mrs Adam we only have received telegrams in answer to our letters of explanation. Well, I don't know the cause of their hasty journey. It is you that will have this information. Kisses, Louis.
A generic view of the castle here, published by Valentine's, but the mystery (for me at least) lies in the message - is there anyone out there who'd care to take a stab at deciphering this handwriting and translating this message?
Thanks to everyone who sent me translation for this message, which I have now added, above.
Published by Valentine's
Postmarked: Carlise, 24th January 1912