Saturday 24 August 2013

To Monsieur A. Chéré, 23 rue Steffen, Arnieres, France (1912)



Mon cher Alfonse, 
M. et Mme Adam seront à Paris vendredi soir à 7h. mlle Rainaud vient d'en être avisée par une lettre du Sieur Bluté, auquel les Adam ont envoyé seulement une dépêche pour le prévenir de leur départ et le prier de vouloir bien faire retenir leur appartement à l'hôtel de la gare St Lazare.
Nous n'avons pas d'autres explications. Peut-être une lettre viendra-t-elle ce soir ? En tous cas puisqu'il vivait à Paris si près de vous, je pense qu'il y aura entente pour le reste de l'arrangement de leur séjour. A par la lettre reçue de Mme Adam ce soir, nous n'avons reçu que des dépêches en réponse à nos lettre explicatives, donc je ne sais pas la cause de leur voyage précipité. C'est vous qui en [saurez plus ?]
Bien à vous,Louis

My Dear Alfonse, Mr and Mrs Adam will be in Paris Friday evening at 7pm. Miss Rainaud has been notified of it by a letter of old Bluté to whom the Adams have sent only a telegram to notify him of their departure and to request to book their apartment at the St Lazare Station Hotel. We don't have any more explanation perhaps a letter will arrive this evening? In any case they will be in Paris near you. I think that you will see them and there will have an understanding of the rest of the arrangements of their stay. Aside from the first letter received of Mrs Adam we only have received telegrams in answer to our letters of explanation. Well, I don't know the cause of their hasty journey. It is you that will have this information. Kisses, Louis.

A generic view of the castle here, published by Valentine's, but the mystery (for me at least) lies in the message - is there anyone out there who'd care to take a stab at deciphering this handwriting and translating this message?

Thanks to everyone who sent me translation for this message, which I have now added, above.

Published by Valentine's
Postmarked: Carlise, 24th January 1912

3 comments:

  1. From what I can read :
    Mon cher Alfonse,
    M. et Mme Adam seront à Paris vendredi soir à 7h. mlle Rainaud vient d'en être avisée par une lettre du Sieur Bluté, auquel les Adam ont envoyé seulement une dépêche pour le prévenir de leur départ et le prier de vouloir bien faire retenir leur appartement à l'hôtel de la [hotel name, illegible].
    Nous n'avons pas d'autres explications. Peut-être une lettre viendra-t-elle ce soir ? En tous cas puisqu'il vivait à Paris si près de vous, je pense qu'il y aura entente pour le reste de l'arrangement de leur séjour. A par la lettre reçue de Mme Adam ce soir, nous n'avons reçu que des dépêches en réponse à nos lettre explicatives, donc je ne sais pas la cause de leur voyage précipité. C'est vous qui en [saurez plus ?]
    Bien à vous,
    Louis

    ReplyDelete
  2. In approximative translation :
    My dear Alfonse,
    Mr. and Mrs Adam will be in Paris Friday evening at 7. Miss Rainaud has just been notified by a letter of Mr. Bluté, to whom the Adams have just sent a cable warning him of their departure, and asking him to prepare their rooms at the [illegible name] hotel.
    We have had not other explanations. Maybe we'll get a letter tonight ? In any case, as he lived so close to you in Paris, I think something will be arranged for the rest of their stay.
    Apart from the first letter we received from Mrs Adam that evening, we have only had cables to answer out letters of explanation, so I am ignorant as to the cause of their sudden departure. You may soon know more (?).
    Yours,
    Louis

    ReplyDelete
    Replies
    1. Fantastic! Thank you so much for taking the time to do this for me, especially for the translation *and* transcription. No clues why Louis was in Carlisle but an interesting message nonetheless.

      Delete